Monday, April 28, 2008

PATIENCE, PATIENCE, AND A LOT OF PATIENCE

(From left to right) Honey, Pinky, Jay, Doc Hazel, and Mimi

Schmorl's nodes? Guyon's canal? Ballotable effusion? L'Hermittes sign? Dupuytren excision? These are just a few medical terminologies that you hear or encounter in orthopedic cases. Sometimes, all you can hear is the first syllable or the last syllable of a word of phrase or sometimes nothing at all. No matter how hard you try to listen intently on the term, it just doesn’t ring a bell. You are certainly clueless!

Sometimes you either blame your headset, which, maybe is just malfunctioning or the doctor who seemed to be chewing or nibbling on something while dictating the file. In which case, it makes it even harder for you to comprehend or understand the word or phrase or perhaps, it is just one of those days that you're not "hearing well." You even find it very frustrating to look for that medical term which you cannot pronounce, spell, or decipher its meaning and at the same time, you get anxious that your line count is affected because of time slipping away.

"Grrrrrr!!! Why did I take up medical transcription?"

Fortunately, with the help of Google and some MT search engines like Stedman's, it makes it easier for you to scan down through the list of numerous terms. Patiently, you research for it and browse hurriedly through the "googillion variations" of that term. When you finally find that highfaluting term that you have been looking for, sometimes you utter to yourself, "Where in the hell did they get such term?"

So, patience, patience, and a lot more patience are needed to become an efficient transcriptionist.


Written by: Dr. Hazel Britos

No comments: